

Travaillez aussi vos compétences rédactionnelles. Beaucoup de gens pensent que toute personne bilingue peut être un bon traducteur. En réalité c`est différent. Pour être un bon traducteur, il faut aussi savoir bien écrire. Il est donc important de vous immerger dans l`écrit, en plus de la langue et du sujet de votre choix. Ce n`est pas parce que l`on parle bien la langue que l`on sait bien écrire. 
Pendant que vous êtes encore à l`école, vous pouvez chercher des moyens d`exercer vos compétences en traduction et en interprétation. Il est essentiel de commencer le plus tôt possible. De cette façon, vous pouvez acquérir de l`expérience et collecter des références qui pourront vous servir plus tard. 
Plus vous restez longtemps dans ce pays, mieux vous maîtriserez la deuxième langue. Assurez-vous simplement de passer du temps avec les habitants; pas avec d`autres expatriés! 

Vous pouvez suivre un Bachelor HBO de quatre ans à la Maastricht Translation Academy. Si vous souhaitez traduire dans le domaine juridique, vous pouvez être assermenté en tant que traducteur ou interprète en suivant une formation au SIGV.Si vous réussissez les examens, vous serez inscrit au Registre des interprètes et traducteurs assermentés (Rbtv) Il existe également des programmes et des cours pour les futurs traducteurs et interprètes dans divers collèges et universités. 
Recherchez en ligne des cours de langue pertinents près de chez vous. partie3 à partir de 4: Trouver un travail
Partie 4 à partir de 4: Succès dans le commerce

Malheureusement, la plupart des entreprises d`externalisation des projets préfèrent Trados, qui est assez cher. Si et quand vous le pouvez, envisagez de mettre à niveau votre logiciel, cela vous facilitera grandement la tâche. 
Vous voyez pourquoi il est très important de connaître également les tenants et les aboutissants de votre propre langue. Une traduction réussie est plus facile si vous faites cela méchant dans votre langue maternelle, sur un sujet que vous connaissez comme votre poche. 
Essayez toujours d`élargir votre expertise, mais pas trop loin. Êtes-vous spécialisé dans les rapports médicaux sur la grossesse et l`accouchement?? Commencez aussi à travailler sur des articles sur la garde d`enfants. Développez progressivement votre expertise pour être en mesure de traduire également des documents connexes. À partir de là, vous pouvez à nouveau vous spécialiser. Des astuces Mises en garde
Devenir traducteur
Teneur
Devenir traducteur de textes écrits demande de la pratique, des compétences et de la patience avec soi-même. L`industrie de la traduction se développe rapidement, offrant de nombreuses opportunités d`apprendre de nouvelles choses et de travailler avec de nombreux types de personnes différentes. Vous êtes le pont entre la communication humaine. Vous permettez aux gens d`apprendre, de grandir et de se parler.
Pas
Partie 1 sur 4: Prendre le bon chemin

1. Apprendre à parler couramment une autre langue. « Fluent » est en fait assez faiblement exprimé. Vous devez connaître l`autre langue comme la poche de votre main : du registre formel à l`expression familière, aux termes ésotériques sur une variété de sujets.
- Ce n`est pas non plus une mauvaise idée d`étudier votre propre langue. La plupart des gens n`ont qu`une compréhension intrinsèque de leur langue maternelle : ils ne peuvent pas vous expliquer verbalement exactement comment fonctionne cette langue. Essayez également d`apprendre à connaître votre langue maternelle de manière extrinsèque, afin de mieux comprendre comment fonctionne la langue et comment les locuteurs étrangers abordent votre langue.

2. Choisissez un domaine d`études avec lequel vous pouvez acquérir des connaissances et une expertise professionnelles. Bien que vous puissiez choisir de suivre une formation spécifique en traduction pour obtenir un baccalauréat en traduction, de nombreuses personnes choisissent une voie complètement différente. Vous voyez-vous déjà traduire pour une banque? Alors optez pour une étude économique. Préféreriez-vous traduire pour un hôpital? Va étudier la biologie. Afin de traduire correctement le sujet, vous devez comprendre exactement ce que vous traduisez - avec les bonnes connaissances, vous pouvez.

3. Suivre des cours de traduction et d`interprétation. La traduction est définitivement un métier. Les bons traducteurs adaptent méticuleusement leurs textes pour livrer un produit parfait. Ce faisant, ils tiennent compte de leur public, de leur culture et de leur contexte. Il est donc judicieux de prendre des cours de traduction et d`interprétation. Cette formation académique vous aidera à vendre vos compétences à de futurs employeurs.

4. Visitez le pays de votre langue seconde si vous le pouvez. C`est le meilleur moyen d`acquérir une appréciation et une large compréhension de la langue. De plus, en visitant le pays où votre deuxième langue est la langue officielle, vous pourrez apprendre les particularités et les nuances subtiles de la langue. Vous verrez comment les gens parlent réellement, vous en apprendrez davantage sur les accents et les dialectes et vous vous familiariserez avec le fonctionnement de la langue dans son habitat naturel.
Partie2 sur 4: Répondre aux qualifications

1. Prendre des emplois bénévoles. Si vous débutez, il y a de fortes chances que vous deviez faire certains travaux volontairement. Voici ce que vous faites pour compléter votre CV et établir des liens. Par exemple, vous pouvez vous tourner vers les hôpitaux, les organisations communautaires et les événements sportifs (tels que les marathons) avec des participants internationaux. Demandez-leur s`ils pourraient avoir besoin d`aide pour la traduction. C`est une partie nécessaire du démarrage de votre carrière.
- Il y a de fortes chances que vous connaissiez quelqu`un qui travaille dans un endroit où il entre en contact avec de nombreux types de personnes différentes - provenant d`autant de milieux linguistiques différents -. Demandez à tous ceux que vous connaissez s`ils pourraient utiliser de l`aide gratuite. Pourquoi te rejetteraient-ils?

2. Obtenir un certificat. Bien que cela ne soit pas strictement nécessaire, cela vous aidera à trouver un emploi plus rapidement. Les employeurs examinent votre parcours universitaire et voient dans ce certificat la preuve que vous possédez les compétences nécessaires pour faire le travail. Vous apparaîtrez également sur le site Web de l`organisme de certification, où les clients potentiels peuvent vous trouver. Vous avez le choix entre plusieurs itinéraires :

3.Faire des tests. Mettez vos compétences linguistiques à l`épreuve en passant des tests certifiés. Par exemple, vous pouvez opter pour le US Defense Language Proficiency Test (DLTP) pour montrer aux clients potentiels que vous maîtrisez effectivement votre langue spécifique. En plus de l`accréditation ou de la certification, les résultats de vos tests montreront également rapidement aux futurs employeurs que vous êtes assez bon pour le poste vacant. Par exemple, optez pour les cours de langue de Cambridge pour démontrer vos compétences en anglais.
partie3 à partir de 4: Trouver un travail
1.Inscrivez-vous aux forums de travail. Des sites Web comme Proz et Translators Café proposent des emplois pour les pigistes. Si vous cherchez à lancer votre carrière, ces emplois peuvent être juste ce coup de main. Certains sites Web sont gratuits ; d`autres facturent des frais - en général, les sites qui facturent des frais finissent par être plus lucratifs. - Il existe également des sites Web tels que Verbalizeit et Gengo. Ici, vous pouvez passer des tests qui sont utilisés pour évaluer vos compétences. Vous serez ensuite divisé en un groupe de traducteurs où les clients sélectionneront les candidats souhaités. Une fois que vous parlez assez couramment et que votre CV est prêt, vous pouvez essayer ces sites pour compléter vos revenus.
2.Faire un stage. De nombreux traducteurs et interprètes acquièrent leur expérience grâce à des stages rémunérés et/ou non rémunérés (comme dans d`autres professions, vraiment). Il se peut que votre stage vous donne éventuellement un contrat.Les aspirants interprètes inexpérimentés peuvent acquérir de l`expérience en tant qu`interprète consécutif en travaillant avec un interprète plus expérimenté. Si vous souhaitez devenir interprète, vous pouvez demander à des employeurs potentiels s`ils proposent un tel programme parallèle.
3.Marché vous-même. La plupart des traducteurs sont des sous-traitants ; ce ne sont généralement pas des employés. Vous travaillerez sur un petit projet ici, sur un petit projet là-bas, et ainsi de suite, et ainsi de suite. Il est donc important de vous commercialiser partout et à tout moment. Vous ne savez jamais où est votre prochain travail, même si cela ne prend que quelques heures.Par exemple, vous pouvez commencer avec des avocats, des postes de police, des hôpitaux, des agences gouvernementales et des bureaux de langues. Surtout si vous venez de commencer, vous devriez utiliser des tarifs compétitifs. Si vous avez des références, il sera plus facile de bien vous commercialiser.
4.Assurez-vous d`avoir une spécialité. Concentrez-vous sur un sujet spécifique dont vous connaissez à la fois le jargon et le sujet. Par exemple, si vous connaissez toute la terminologie médicale, vous pourrez sans doute mieux mener à bien des projets dans le domaine médical que des candidats qui ne la connaissent pas. De plus, vous serez en mesure de détecter les erreurs dans le contenu et vous pourrez vérifier l`exactitude du texte source et cible.
5.Les traducteurs ont tendance à trouver un emploi plus rapidement dans les secteurs où le besoin de services linguistiques est élevé. Pensez, par exemple, aux services de traduction et d`interprétation juridiques ou médicales. Il est donc judicieux de se spécialiser dans l`un de ces domaines.
Partie 4 à partir de 4: Succès dans le commerce
- Il existe également des sites Web tels que Verbalizeit et Gengo. Ici, vous pouvez passer des tests qui sont utilisés pour évaluer vos compétences. Vous serez ensuite divisé en un groupe de traducteurs où les clients sélectionneront les candidats souhaités. Une fois que vous parlez assez couramment et que votre CV est prêt, vous pouvez essayer ces sites pour compléter vos revenus.


3.Marché vous-même. La plupart des traducteurs sont des sous-traitants ; ce ne sont généralement pas des employés. Vous travaillerez sur un petit projet ici, sur un petit projet là-bas, et ainsi de suite, et ainsi de suite. Il est donc important de vous commercialiser partout et à tout moment. Vous ne savez jamais où est votre prochain travail, même si cela ne prend que quelques heures.

4.Assurez-vous d`avoir une spécialité. Concentrez-vous sur un sujet spécifique dont vous connaissez à la fois le jargon et le sujet. Par exemple, si vous connaissez toute la terminologie médicale, vous pourrez sans doute mieux mener à bien des projets dans le domaine médical que des candidats qui ne la connaissent pas. De plus, vous serez en mesure de détecter les erreurs dans le contenu et vous pourrez vérifier l`exactitude du texte source et cible.

5.Les traducteurs ont tendance à trouver un emploi plus rapidement dans les secteurs où le besoin de services linguistiques est élevé. Pensez, par exemple, aux services de traduction et d`interprétation juridiques ou médicales. Il est donc judicieux de se spécialiser dans l`un de ces domaines.

1.Utilisez des tarifs compétitifs. Au fur et à mesure que vous gagnez en expérience, vous pouvez facturer de plus en plus vos services, que ce soit par mot, par article, par heure, etc. Appliquez des tarifs compétitifs et assurez-vous qu`ils correspondent à votre expérience et votre expertise.
- Assurez-vous que vos tarifs sont également raisonnables par rapport à l`économie. En 2008, alors que l`économie n`allait pas si bien, de nombreux traducteurs se sont retrouvés obligés de baisser leurs prix - les gens n`étaient plus prêts à payer les mêmes prix qu`avant pour leurs traductions. Assurez-vous que vos tarifs correspondent à l`économie, à l`industrie et à votre expérience.

2.Obtenez le bon logiciel. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) sont un must absolu pour tout traducteur ou interprète. Et non, Google Translate ne compte pas. C`est une bonne idée d`installer le programme de TAO gratuit et open source OmegaT (avec le package gratuit Open Office). Utilisez ce programme pour les projets sur lesquels vous travaillez.

3.Traduire uniquement méchant votre langue maternelle. Vous verrez qu`il est beaucoup plus facile de traduire des textes dans votre langue maternelle que l`inverse. En effet, chaque travail nécessite une certaine terminologie que vous ne connaissez peut-être pas dans votre langue seconde, ou à tout le moins devez d`abord faire vos recherches, ce qui est généralement plus rapide dans votre langue maternelle.

4.s`en tenir à votre lecture. Supposons qu`une entreprise vous contacte et vous demande de traduire un article sur l`utilisation du matériel agricole dans le Midwest américain dans les années 1800. Il y a de fortes chances que vous remettiez ce travail à plus tard et que vous preniez une éternité pour le terminer parce que vous devez vous assurer que chaque lettre est correcte. Au lieu de cela, il vaut mieux s`en tenir à votre spécialité. Premièrement, vous serez bien meilleur dans ce domaine, et deuxièmement, vous vous sentirez bien mieux dans votre travail.
- Essayez d`utiliser vos langues autant que possible. Parlez-les aussi souvent que possible ; lire autant que possible.
- Allez traduire les articles de wikiHow. Vous aidez tout le monde avec ceci : vous-même et les visiteurs.
- Les traducteurs écrivent, les interprètes parlent.
- Également à la télévision, vous pouvez trouver beaucoup de chaînes étrangères où le français, l`espagnol, l`allemand, le chinois, l`italien, l`anglais, etc. à qui parler. Essayez de le trouver et servez-vous d`interprète pour les programmes. Pour vous entraîner encore mieux, vous pouvez écrire ce que vous traduisez.
- Soyez conscient des subtilités culturelles, des couleurs et des nuances de toutes vos langues. Par exemple, si vous étudiez le français, regardez au-delà de votre nez. Découvrez également les dialectes et les cultures du Québec, du Nouveau-Brunswick, de la Belgique, de la Suisse, de la Louisiane, de l`Algérie, etc.
- Le secteur de la traduction recherche des personnes rapides et fiables.
Articles sur le sujet "Devenir traducteur"
Оцените, пожалуйста статью
Populaire